XIII.
Хотите ли, чтоб в речь преобразила
Любовь, что к Вам храню, слова сыскав,
И факел удержав меж лиц, пока
Ветра гуляют там набравши силу?
Я уроню его у Ваших ног.
Не научить мне рук свой дух от тела
Держать так далеко, чтоб я посмела
Любовь открыть свою, сложивши в слог.
Нет, пусть уж женственная тишина
Любовь мою Вам отрекомендует,
Сквозь просьбы видя - непобеждена
Стою, сорвав ткань жизни подчистую,
Безмолвной стойкостью подкреплена.
Пусть сердца стук не выдаст, как скорблю я.
Хотите ли, чтоб в речь преобразила
Любовь, что к Вам храню, слова сыскав,
И факел удержав меж лиц, пока
Ветра гуляют там набравши силу?
Я уроню его у Ваших ног.
Не научить мне рук свой дух от тела
Держать так далеко, чтоб я посмела
Любовь открыть свою, сложивши в слог.
Нет, пусть уж женственная тишина
Любовь мою Вам отрекомендует,
Сквозь просьбы видя - непобеждена
Стою, сорвав ткань жизни подчистую,
Безмолвной стойкостью подкреплена.
Пусть сердца стук не выдаст, как скорблю я.
XIII. (дословный перевод)
И хотите ли Вы вынудить меня преобразить в речь
Любовь, которую я храню к Вам, находя достаточно слов,
И держать факел впереди, пока ветра сильны,
Между нашими лицами, чтобы пролить свет на каждое?
Я роняю его у Ваших ног. Я не могу научить
Мою руку держать мой дух столь далеко
От меня - меня - что я должна принести Вам доказательство
В словах, любви скрытой во мне вне досягаемости.
Нет, позвольте тишине моей женственности
Рекомендовать мою женскую любовь Вашей вере,
Глядя как я стою непобежденная, как бы ни уговаривали,
И срываю одежды моей жизни, кратко,
С помощью самой бесстрашной, безголосой стойкости,
Чтобы ни единое прикосновение этого сердца не передало его скорбь.
И хотите ли Вы вынудить меня преобразить в речь
Любовь, которую я храню к Вам, находя достаточно слов,
И держать факел впереди, пока ветра сильны,
Между нашими лицами, чтобы пролить свет на каждое?
Я роняю его у Ваших ног. Я не могу научить
Мою руку держать мой дух столь далеко
От меня - меня - что я должна принести Вам доказательство
В словах, любви скрытой во мне вне досягаемости.
Нет, позвольте тишине моей женственности
Рекомендовать мою женскую любовь Вашей вере,
Глядя как я стою непобежденная, как бы ни уговаривали,
И срываю одежды моей жизни, кратко,
С помощью самой бесстрашной, безголосой стойкости,
Чтобы ни единое прикосновение этого сердца не передало его скорбь.
XIII.
And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each? -
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself... me... that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief, -
Seeing that I stand unwon, however wooed,,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.
And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each? -
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself... me... that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief, -
Seeing that I stand unwon, however wooed,,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.