Об Элизабет Бэрретт Браунинг я узнала только несколько лет назад, когда проходила курс британской поэзии в одном из университетов англоговорящей страны северного континента. Несмотря на то, что, даже выполняя задания по анализу стихотворений, я едва ли понимала точное значение строк, набитых под завязку метафоричными словами, не встречающимися среднестатистическому смертному в течении всей жизни, Элизабет привлекла мое внимание красотой строк, написанных о любви. О настоящей любви. Той, в чье существование не верят люди, мышление которых ограничивается материальными явлениями, воспринимаемыми одним из органов чувств. И той, кроме которой в общем-то ничего и не существует в реальности.
Прошло время. Я закончила курс, и, размышляя над тем, чем бы поупражнять мозг на каникулах, я как-то автоматически набрела на Сонеты с португальского. И выучила их наизусть. Повторяя их снова и снова, я заметила интересную вещь - с каждым разом степень моего понимания становилась все глубже и глубже, пока, наконец, разе на сотом-сто пятидесятом я не осознала, что теперь я больше не понимаю сонеты - теперь я их чувствую.
Я никогда всерьез не думала о том, чтобы перевести их на русский язык. Зачем? Любое произведение искусства прекрасно в собственном оригинале. К тому же английские слова, как правило, в два-три раза короче соответствующих им русских, что делает каждую строку значительно длиннее и оттого "нестихотворней". Однако, недавно мне на глаза попался перевод шекспировских сонетов, сделанный достаточно известными людьми - и я ужаснулась. Даже с большой натяжкой эти труды вряд ли можно было бы назвать переводом. Это были скорее "стихотворения по мотивам..."
И тогда я решила проверить, как обстоят дела с переводами Элизабет. Первое, на что я наткнулась, было стихотворением на церковном языке XIV-XV столетия и лишь частично отражало содержание и смысл заложенные в оригинал. Успокоив себя мыслью о том, что возможно я просто наткнулась на неудачный перевод, я отправилась дальше, разыскивая альтернативные переводы среди бескрайних просторов интернета. Но чем больше я находила, тем больше содрогалась от наглости взятой на себя "переводчиками", которые заручившись сомнительными знаниями английского и желанием приобщиться к чему-то Великому, пишут собственные стихи, частично воруя образы у всемирно известных поэтов.
Я не берусь утверждать, что мои переводы наиболее поэтичные из всех предложенных, но готова поклясться, что это, по крайней мере, переводы.
Все сонеты будут представлены в оригинале, так как они выглядят в своей первой публикации 1850-го года, в дословном переводе на русский язык, и в рифмованном переводе, где я старалась сохранить смысл, делая их легкими для восприятия.
Свой перевод я посвящаю Элизабет Барретт Браунинг, Афродите и Аркану за номером VI.
Ирина Гринберг
11 июня, 2015г.
Прошло время. Я закончила курс, и, размышляя над тем, чем бы поупражнять мозг на каникулах, я как-то автоматически набрела на Сонеты с португальского. И выучила их наизусть. Повторяя их снова и снова, я заметила интересную вещь - с каждым разом степень моего понимания становилась все глубже и глубже, пока, наконец, разе на сотом-сто пятидесятом я не осознала, что теперь я больше не понимаю сонеты - теперь я их чувствую.
Я никогда всерьез не думала о том, чтобы перевести их на русский язык. Зачем? Любое произведение искусства прекрасно в собственном оригинале. К тому же английские слова, как правило, в два-три раза короче соответствующих им русских, что делает каждую строку значительно длиннее и оттого "нестихотворней". Однако, недавно мне на глаза попался перевод шекспировских сонетов, сделанный достаточно известными людьми - и я ужаснулась. Даже с большой натяжкой эти труды вряд ли можно было бы назвать переводом. Это были скорее "стихотворения по мотивам..."
И тогда я решила проверить, как обстоят дела с переводами Элизабет. Первое, на что я наткнулась, было стихотворением на церковном языке XIV-XV столетия и лишь частично отражало содержание и смысл заложенные в оригинал. Успокоив себя мыслью о том, что возможно я просто наткнулась на неудачный перевод, я отправилась дальше, разыскивая альтернативные переводы среди бескрайних просторов интернета. Но чем больше я находила, тем больше содрогалась от наглости взятой на себя "переводчиками", которые заручившись сомнительными знаниями английского и желанием приобщиться к чему-то Великому, пишут собственные стихи, частично воруя образы у всемирно известных поэтов.
Я не берусь утверждать, что мои переводы наиболее поэтичные из всех предложенных, но готова поклясться, что это, по крайней мере, переводы.
Все сонеты будут представлены в оригинале, так как они выглядят в своей первой публикации 1850-го года, в дословном переводе на русский язык, и в рифмованном переводе, где я старалась сохранить смысл, делая их легкими для восприятия.
Свой перевод я посвящаю Элизабет Барретт Браунинг, Афродите и Аркану за номером VI.
Ирина Гринберг
11 июня, 2015г.