IV.
В дворцовые Вас приглашают залы,
Любимый всеми чтец своих стихов,
Где танец каждый оборвать готов,
Внимая всё, что с Ваших губ слетало.
И Вы ль касаетесь кольца дверного,
Столь бедного, и думаете здесь
Позволить Вашей музыке осесть,
В стенах, не знавших золота такого?
Взгляните вверх, увидьте трещин след,
Мышей летучих и совят под крышей.
Треск - против Вашего мой инструмент.
В свидетели не нужно эхо, тише!
Там голос всхлипывает среди стен...
Под Вашу песнь... вдали, чуть слышно.
В дворцовые Вас приглашают залы,
Любимый всеми чтец своих стихов,
Где танец каждый оборвать готов,
Внимая всё, что с Ваших губ слетало.
И Вы ль касаетесь кольца дверного,
Столь бедного, и думаете здесь
Позволить Вашей музыке осесть,
В стенах, не знавших золота такого?
Взгляните вверх, увидьте трещин след,
Мышей летучих и совят под крышей.
Треск - против Вашего мой инструмент.
В свидетели не нужно эхо, тише!
Там голос всхлипывает среди стен...
Под Вашу песнь... вдали, чуть слышно.
IV. (дословный перевод)
У Вас есть Ваши приглашения в некоторые дворцовые залы,
Самый любимый певец высоких стихов! где
Танцоры прервут топот, от интереса
Смотреть на Ваши полные смысла губы за бóльшим.
И неужели Вы поднимаете засов этого дома, слишком бедный
Для руки Вашей? и можете ли Вы думать и намереваться
Позволить Вашей музыке падать здесь не знакомой
В изгибах золочённой полноты в моей двери?
Взгляните вверх и увидьте надломленную раму окна,
Летучих мышей и юных сов строителей в крыше!
Мой сверчок чирикает против Вашей мандолины.
Тише! не зовите эха для дальнейшего доказательства
Запустения! там голос внутри
Который всхлипывает... когда Вы поёте... уединённо, в отдалении.
У Вас есть Ваши приглашения в некоторые дворцовые залы,
Самый любимый певец высоких стихов! где
Танцоры прервут топот, от интереса
Смотреть на Ваши полные смысла губы за бóльшим.
И неужели Вы поднимаете засов этого дома, слишком бедный
Для руки Вашей? и можете ли Вы думать и намереваться
Позволить Вашей музыке падать здесь не знакомой
В изгибах золочённой полноты в моей двери?
Взгляните вверх и увидьте надломленную раму окна,
Летучих мышей и юных сов строителей в крыше!
Мой сверчок чирикает против Вашей мандолины.
Тише! не зовите эха для дальнейшего доказательства
Запустения! там голос внутри
Который всхлипывает... когда Вы поёте... уединённо, в отдалении.
IV.
Thou has thy calling to some palace floor,
Most gracious singer of high poems! where
The dancers will break footing from the care
Of watching up thy pregnant lips for more.
And dost thou lift this house's latch, too poor
For hand of thine? and canst thou think and bear
To let thy music drop here unaware
In folds of golden fulness at my door?
Look up and see the casement broken in,
The bats and owlets builders in the roof!
My cricket chirps against thy mandolin.
Hush! call no echo up in further proof
Of desolation! there's a voice within
That weeps... as thou must sing... alone, aloof.
Thou has thy calling to some palace floor,
Most gracious singer of high poems! where
The dancers will break footing from the care
Of watching up thy pregnant lips for more.
And dost thou lift this house's latch, too poor
For hand of thine? and canst thou think and bear
To let thy music drop here unaware
In folds of golden fulness at my door?
Look up and see the casement broken in,
The bats and owlets builders in the roof!
My cricket chirps against thy mandolin.
Hush! call no echo up in further proof
Of desolation! there's a voice within
That weeps... as thou must sing... alone, aloof.