IX.
Но правильным ли будет дать Вам то,
Что я могу, и Вам сидеть позволить
Под водопадом слёз, столь полных соли,
И слушать лет вздыхающих фантом,
Сквозь губы не пускающий улыбки
В ответ на заклинаний Ваших зов?
О, я боюсь, настолько мы не ровнь,
Что быть любовниками нам - ошибка.
И я скорблю, что сих подарков автор
Неблагородным будет. Всё увы!
Не стану ядом на хрусталь богатый
Дышать и на пурпур Ваш сыпать пыль,
Неравную любовь Вам дав бестактно.
Люблю лишь Вас! Пусть будет это быль.
Но правильным ли будет дать Вам то,
Что я могу, и Вам сидеть позволить
Под водопадом слёз, столь полных соли,
И слушать лет вздыхающих фантом,
Сквозь губы не пускающий улыбки
В ответ на заклинаний Ваших зов?
О, я боюсь, настолько мы не ровнь,
Что быть любовниками нам - ошибка.
И я скорблю, что сих подарков автор
Неблагородным будет. Всё увы!
Не стану ядом на хрусталь богатый
Дышать и на пурпур Ваш сыпать пыль,
Неравную любовь Вам дав бестактно.
Люблю лишь Вас! Пусть будет это быль.
IX. (дословный перевод)
Может ли это быть правильно, дать то, что я могу дать?
Позволить Вам сидеть под водопадом слёз,
Столь соленых как мои, и слушать вздыхающие годы,
Вновь вздыхающие на моих губах, отказывающие
Сквозь те нечастые улыбки, которые не выживают,
Всем Вашим заклинаниям? О, мои страхи,
Что это едва ли может быть правильно! Мы не равны
Настолько, чтобы быть любовниками; и я признаю и скорблю,
Что дарители таких подарков, как мои,
Должны считаться неблагородными. Увы, хватит!
Я не стану пачкать Ваш пурпур своей пылью,
Не стану дышать своим ядом на Ваш венецианский бокал,
Не стану давать Вам никакой любви, - которая была бы несправедлива.
Возлюбленный, я люблю только Вас! позвольте этому пройти.
Может ли это быть правильно, дать то, что я могу дать?
Позволить Вам сидеть под водопадом слёз,
Столь соленых как мои, и слушать вздыхающие годы,
Вновь вздыхающие на моих губах, отказывающие
Сквозь те нечастые улыбки, которые не выживают,
Всем Вашим заклинаниям? О, мои страхи,
Что это едва ли может быть правильно! Мы не равны
Настолько, чтобы быть любовниками; и я признаю и скорблю,
Что дарители таких подарков, как мои,
Должны считаться неблагородными. Увы, хватит!
Я не стану пачкать Ваш пурпур своей пылью,
Не стану дышать своим ядом на Ваш венецианский бокал,
Не стану давать Вам никакой любви, - которая была бы несправедлива.
Возлюбленный, я люблю только Вас! позвольте этому пройти.
IX.
Can it be right to give, what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those unfrequent smiles, which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers,
So to be lovers, and I own and grieve
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice glass,
Nor give thee any love... which were unjust
Beloved, I only love thee! let it pass.
Can it be right to give, what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those unfrequent smiles, which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers,
So to be lovers, and I own and grieve
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice glass,
Nor give thee any love... which were unjust
Beloved, I only love thee! let it pass.