VIII.
Что я могу Вам дать взамен, О щедрый
Даритель, кто принёс пурпур и злато
Мне сердца своего, что так богато,
И на стене оставил геометрий,
Чтоб я могла их взять, могла оставить
В количествах любых? Я холодна ли,
Что Вам взамен подарков идеальных,
Я ничего не тороплюсь представить.
Не так. Не холодна, бедна, пожалуй.
Спросите Бога, частых слёз река
С печальной жизни краски посмывала,
Оставив бледный мертвенный уклад,
Что не достоен быть Вам покрывалом.
Пройдите только наступив, слегка.
Что я могу Вам дать взамен, О щедрый
Даритель, кто принёс пурпур и злато
Мне сердца своего, что так богато,
И на стене оставил геометрий,
Чтоб я могла их взять, могла оставить
В количествах любых? Я холодна ли,
Что Вам взамен подарков идеальных,
Я ничего не тороплюсь представить.
Не так. Не холодна, бедна, пожалуй.
Спросите Бога, частых слёз река
С печальной жизни краски посмывала,
Оставив бледный мертвенный уклад,
Что не достоен быть Вам покрывалом.
Пройдите только наступив, слегка.
VIII. (дословный перевод)
Что могу я дать Вам взамен, О щедрый
И царственный даритель, кто принес золото
И пурпур Вашего сердца, незапятнанные, бессчетные,
И положил их на внешнюю часть стены
Таким образом, чтобы я взяла или оставила, в то же время,
В неожиданной щедрости? Холодна ли я,
Неблагодарна, что за эти самые многообразные
Высокие подарки, я отплачиваю ничем взамен, вообще?
Не так. Не холодна! - но скорее очень бедна!
Спроси у Бога, который знает. Ведь частые слёзы смыли
Краски с моей жизни, и оставили столь мертвенную
И бледную материю, не сделанную подходящей,
Чтобы дать то же, что подушка Вашей голове.
Ступайте дальше! Позвольте ей служить тем, на что наступают.
Что могу я дать Вам взамен, О щедрый
И царственный даритель, кто принес золото
И пурпур Вашего сердца, незапятнанные, бессчетные,
И положил их на внешнюю часть стены
Таким образом, чтобы я взяла или оставила, в то же время,
В неожиданной щедрости? Холодна ли я,
Неблагодарна, что за эти самые многообразные
Высокие подарки, я отплачиваю ничем взамен, вообще?
Не так. Не холодна! - но скорее очень бедна!
Спроси у Бога, который знает. Ведь частые слёзы смыли
Краски с моей жизни, и оставили столь мертвенную
И бледную материю, не сделанную подходящей,
Чтобы дать то же, что подушка Вашей голове.
Ступайте дальше! Позвольте ей служить тем, на что наступают.
VIII.
What can I give thee back, O liberal
And princely giver,.. who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall,
For such as I to take, or leave withal,
In unexpected largesse? Am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back, at all?
Not so. Not cold! - but very poor instead!
Ask God who knows! for frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! Let it serve to trample on.
What can I give thee back, O liberal
And princely giver,.. who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall,
For such as I to take, or leave withal,
In unexpected largesse? Am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back, at all?
Not so. Not cold! - but very poor instead!
Ask God who knows! for frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! Let it serve to trample on.