XIX.
Есть на душевной бирже свой товар:
Я завиток на завиток меняю,
Со лба поэта к сердцу получая
Прядь, что торговых больше весит барж,
Столь чёрную, как некогда Пиндара
Спадал чернённый локон против Муз,
И в этом двойнике, я Вам клянусь,
Есть тоже тени след венца из лавров.
Я связываю поцелуем тень
И, пряча, где не потревожат люди,
Кладу в надежной нежной темноте
Подарок ценный - у себя под грудью.
Теплом согрев, пока последний день
Его моею смертью не остудит.
Есть на душевной бирже свой товар:
Я завиток на завиток меняю,
Со лба поэта к сердцу получая
Прядь, что торговых больше весит барж,
Столь чёрную, как некогда Пиндара
Спадал чернённый локон против Муз,
И в этом двойнике, я Вам клянусь,
Есть тоже тени след венца из лавров.
Я связываю поцелуем тень
И, пряча, где не потревожат люди,
Кладу в надежной нежной темноте
Подарок ценный - у себя под грудью.
Теплом согрев, пока последний день
Его моею смертью не остудит.
XIX. (дословный перевод)
На бирже души есть её товар;
Я меняю завиток на завиток на этом рынке,
И ото лба моего поэта к моему сердцу
Получаю этот локон, который перевешивает купеческие флотилии,
Столь пурпурно чёрный, как некогда глаза Пиндара
Матовые пурпурные косы заволакивали против
Белых лбов девяти Муз. Раз это копия, ...
Тень Вашего лаврового венца, Возлюбленный, я предполагаю,
Все ещё тянется в Вашем завитке, он столь чёрный!
Поэтому, окутав мягко целующим дыханием,
Я надёжно привязываю тень, чтобы не выскользнули обратно,
И кладу подарок туда, где этому ничто не помешает;
Здесь, на моём сердце, как на Вашем лбу, чтобы он не испытывал недостатка
Естественного тепла, пока моё не охладеет в смерти.
На бирже души есть её товар;
Я меняю завиток на завиток на этом рынке,
И ото лба моего поэта к моему сердцу
Получаю этот локон, который перевешивает купеческие флотилии,
Столь пурпурно чёрный, как некогда глаза Пиндара
Матовые пурпурные косы заволакивали против
Белых лбов девяти Муз. Раз это копия, ...
Тень Вашего лаврового венца, Возлюбленный, я предполагаю,
Все ещё тянется в Вашем завитке, он столь чёрный!
Поэтому, окутав мягко целующим дыханием,
Я надёжно привязываю тень, чтобы не выскользнули обратно,
И кладу подарок туда, где этому ничто не помешает;
Здесь, на моём сердце, как на Вашем лбу, чтобы он не испытывал недостатка
Естественного тепла, пока моё не охладеет в смерти.
XIX.
The soul's Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart;
And from my poet's forehead to my heart,
Receive this lock which outweighs argosies, -
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse brows. For this counterpart,...
Thy bay-crown's shade, Belpved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth kissing breath,
I tie the shadow safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth,
Here on my heart as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
The soul's Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart;
And from my poet's forehead to my heart,
Receive this lock which outweighs argosies, -
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse brows. For this counterpart,...
Thy bay-crown's shade, Belpved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth kissing breath,
I tie the shadow safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth,
Here on my heart as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.