XXIII.
И вправду так? Когда б легла я мертвой,
Какой-то жизни не хватало б Вам,
Светило б солнце холодней глазам,
Стань влагой смерти путь мой вдруг оборван?
Я удивилась, видя как упорно
Вы утверждали то в строках письма.
Я Ваша, но могу ли я сама
Дрожа рукой Вам лить вино покорно?
Тогда моя душа взамен мечтаний
О смерти, в нижний жизни ход войдёт.
Тогда любите, обогрев дыханьем.
Красотка акры за любовь даёт,
Я - жертвую могилой и меняю
Для Вас покой Небес на жизнь вдвоём.
И вправду так? Когда б легла я мертвой,
Какой-то жизни не хватало б Вам,
Светило б солнце холодней глазам,
Стань влагой смерти путь мой вдруг оборван?
Я удивилась, видя как упорно
Вы утверждали то в строках письма.
Я Ваша, но могу ли я сама
Дрожа рукой Вам лить вино покорно?
Тогда моя душа взамен мечтаний
О смерти, в нижний жизни ход войдёт.
Тогда любите, обогрев дыханьем.
Красотка акры за любовь даёт,
Я - жертвую могилой и меняю
Для Вас покой Небес на жизнь вдвоём.
XXIII. (дословный перевод)
Это правда так? Если бы я лежала здесь мёртвая,
Вам бы недоставало какой-то жизни в потере моей?
И светило ли бы солнце для Вас холоднее
Из-за предсмертных капель падающих вокруг моей головы?
Я удивилась, мой Возлюбленный, когда прочла
В письме что Вы так думали. Я Ваша, -
Но... Столь многое для Вас? Могу ли я наливать Ваше вино,
Когда мои руки дрожат? Тогда моя душа, вместо
Мечтаний о смерти, возобновляет более низкий диапазон жизни.
Тогда любите меня, Любовь! смотрите на меня, - дышите на меня!
Как более яркие леди не считают странным
За любовь расставаться с акрами и образованием,
Я уступаю могилу ради Вас и обмениваю
Моё близкое сладкое виденье Небес на Землю с Вами!
Это правда так? Если бы я лежала здесь мёртвая,
Вам бы недоставало какой-то жизни в потере моей?
И светило ли бы солнце для Вас холоднее
Из-за предсмертных капель падающих вокруг моей головы?
Я удивилась, мой Возлюбленный, когда прочла
В письме что Вы так думали. Я Ваша, -
Но... Столь многое для Вас? Могу ли я наливать Ваше вино,
Когда мои руки дрожат? Тогда моя душа, вместо
Мечтаний о смерти, возобновляет более низкий диапазон жизни.
Тогда любите меня, Любовь! смотрите на меня, - дышите на меня!
Как более яркие леди не считают странным
За любовь расставаться с акрами и образованием,
Я уступаю могилу ради Вас и обмениваю
Моё близкое сладкое виденье Небес на Землю с Вами!
XXIII.
Is it indeed so? If I lay here dead,
Would'st thou miss any life in losing mine,
And would the sun for thee more coldly shine,
Because of grave-damps falling round my head?
I marvelled my Beloved, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine -
But... so much to thee? Can I pour thy wine
While my hands tremble? Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life's lower range!
Then, love me, Love! look on me... breathe on me!
As brighter ladies do not count it strange,
For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of Heaven, for earth with thee!
Is it indeed so? If I lay here dead,
Would'st thou miss any life in losing mine,
And would the sun for thee more coldly shine,
Because of grave-damps falling round my head?
I marvelled my Beloved, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine -
But... so much to thee? Can I pour thy wine
While my hands tremble? Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life's lower range!
Then, love me, Love! look on me... breathe on me!
As brighter ladies do not count it strange,
For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of Heaven, for earth with thee!