XXV.
Я тяжесть сердца сквозь года несла,
Пока, Возлюбленный, я Вас не знала,
И новая печаль печаль сменяла
Взамен простых веселий естества,
Носимых столь легко, как нить жемчужин,
Где каждая стучащим сердцем враз
Приподнята в кружащий танца час.
Надежды таяли в унынья стуже,
Пока Вы ни велели сердце Вам
Отдать и в Вашем растворить покое.
Оно тонуло быстро, будто став
Осадком, с Вашим сердцем над собою,
Связующим меж звёзд на небесах
И несвершившейся еще судьбою.
Я тяжесть сердца сквозь года несла,
Пока, Возлюбленный, я Вас не знала,
И новая печаль печаль сменяла
Взамен простых веселий естества,
Носимых столь легко, как нить жемчужин,
Где каждая стучащим сердцем враз
Приподнята в кружащий танца час.
Надежды таяли в унынья стуже,
Пока Вы ни велели сердце Вам
Отдать и в Вашем растворить покое.
Оно тонуло быстро, будто став
Осадком, с Вашим сердцем над собою,
Связующим меж звёзд на небесах
И несвершившейся еще судьбою.
XXV. (дословный перевод)
Тяжелое сердце, Возлюбленный, я несла
Из года в год, до того, как я увидела Ваше лицо,
И печаль за печалью занимали место
Всех тех естественных радостей, носимых столь легко,
Как нанизанные на нить жемчужины, каждая поднятая в свою очередь
Стучащим сердцем во время танца. Надежды быстро
Сменялись на долгие отчаяния, до того, что самого Бога благодать
Едва ли могла поднять над миром одинокое
Мое тяжелое сердце. Затем Вы приказали мне принести
И позволить ему упасть вниз Вашего спокойного величественного
Глубокого существа! Быстро тонуло оно, как вещь,
Чья собственная суть будто стала осадочной,
С Вашей находящейся прямо над ней, связующей
Меж звездами и неисполнившейся судьбой.
Тяжелое сердце, Возлюбленный, я несла
Из года в год, до того, как я увидела Ваше лицо,
И печаль за печалью занимали место
Всех тех естественных радостей, носимых столь легко,
Как нанизанные на нить жемчужины, каждая поднятая в свою очередь
Стучащим сердцем во время танца. Надежды быстро
Сменялись на долгие отчаяния, до того, что самого Бога благодать
Едва ли могла поднять над миром одинокое
Мое тяжелое сердце. Затем Вы приказали мне принести
И позволить ему упасть вниз Вашего спокойного величественного
Глубокого существа! Быстро тонуло оно, как вещь,
Чья собственная суть будто стала осадочной,
С Вашей находящейся прямо над ней, связующей
Меж звездами и неисполнившейся судьбой.
XXV.
A heavy heart, Beloved, have I borne
From year to year, until I saw thy face,
And sorrow after sorrow took the place
Of all those natural joys as lightly worn
As the stringed pearls... each lifted in its turn
By a beating heart at dance time. Hopes apace
Were changed to long despairs... till God's own grace
Could scarcely lift above the world forlorn
My heavy heart. Then thou didst bid me bring
And let it drop adorn thy calmly great
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
Which its own nature doth precipitate,
While thine doth close above it, mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.
A heavy heart, Beloved, have I borne
From year to year, until I saw thy face,
And sorrow after sorrow took the place
Of all those natural joys as lightly worn
As the stringed pearls... each lifted in its turn
By a beating heart at dance time. Hopes apace
Were changed to long despairs... till God's own grace
Could scarcely lift above the world forlorn
My heavy heart. Then thou didst bid me bring
And let it drop adorn thy calmly great
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
Which its own nature doth precipitate,
While thine doth close above it, mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.