XXVI.
В компании видений я жила,
А не людей, в летах минувших дней,
Считая нет приятелей нежней,
Нет музык слаще той, что в них лилась.
Но вскоре лютней их замолкла песнь,
Померк пурпура блеск в пыли земной,
И стала я ослабшей и слепой
Под их глазами таящими здесь.
Тогда явились Вы ко мне, их место
Заняв великолепием своим.
Мне душу из своей вернувши блеском,
Исполненных желаний упоив.
Затем, что красота даров небесных
Придаст стыду ничтожность просьб людских.
В компании видений я жила,
А не людей, в летах минувших дней,
Считая нет приятелей нежней,
Нет музык слаще той, что в них лилась.
Но вскоре лютней их замолкла песнь,
Померк пурпура блеск в пыли земной,
И стала я ослабшей и слепой
Под их глазами таящими здесь.
Тогда явились Вы ко мне, их место
Заняв великолепием своим.
Мне душу из своей вернувши блеском,
Исполненных желаний упоив.
Затем, что красота даров небесных
Придаст стыду ничтожность просьб людских.
XXVI. (дословный перевод)
Я жила с видениями для моей компании
Вместо мужчин и женщин, годы тому,
И нашла их ласковыми приятелями, не думала знать
Музыки милее, чем та что они играли для меня.
Но вскоре их их развевающийся пурпур
Был не свободен от пыли этого мира, их лютни умолкли.
И я сама стала бледная и слепая под
Их исчезающими глазами. Тогда пришли Вы - быть,
Возлюбленный, чем казались они. Их сверкающие лица,
Их песни, их великолепие (лучше, и такое же,
Как речные воды освященные в купели),
Встретившиеся в Вас, и из Вас вырвалась
Моя душа, с удовлетворением всех желаний,
Потому что подарки Бога подвергают лучшие мечты человека позору.
Я жила с видениями для моей компании
Вместо мужчин и женщин, годы тому,
И нашла их ласковыми приятелями, не думала знать
Музыки милее, чем та что они играли для меня.
Но вскоре их их развевающийся пурпур
Был не свободен от пыли этого мира, их лютни умолкли.
И я сама стала бледная и слепая под
Их исчезающими глазами. Тогда пришли Вы - быть,
Возлюбленный, чем казались они. Их сверкающие лица,
Их песни, их великолепие (лучше, и такое же,
Как речные воды освященные в купели),
Встретившиеся в Вас, и из Вас вырвалась
Моя душа, с удовлетворением всех желаний,
Потому что подарки Бога подвергают лучшие мечты человека позору.
XXVI.
I lived with visions for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.
But soon their trailing purple was not free
Of this world's dust, - their lutes did silent grow,
And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes. Then thou didst come... to be,
Beloved, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendours... (better, yet the same,...
As river water hallowed into fonts...)
Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants -
Because God's gifts put man's best dreams to shame.
I lived with visions for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.
But soon their trailing purple was not free
Of this world's dust, - their lutes did silent grow,
And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes. Then thou didst come... to be,
Beloved, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendours... (better, yet the same,...
As river water hallowed into fonts...)
Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants -
Because God's gifts put man's best dreams to shame.