• Home
  • Дневник Слепой
  • Американский Журнал
  • Басни
  • Стишочки
  • Переводы
    • Элизабет Барретт Браунинг >
      • Сонеты c португальского
      • Я и сердце
      • "БЕГЛАЯ РАБЫНЯ" -- Элизабет Барретт Браунинг
  • Остальное
    • Проза
    • Видео
  • Любимое
    • Современное
    • Классика >
      • Шедевры Прозы
      • Стихи >
        • Марина Цветаева
      • Видео
  • Poems
  • Classics
    • Poems >
      • Elizabeth Barrett Browning >
        • Sonnets from Portuguese
  • Contact Me
Дневник Слепой
Find


XXXIV. Я обещала отзываться так же...

3/29/2015

0 Comments

 
XXXIV.

Я обещала отзываться так же,

Как в детстве - если позовёте Вы.
Напрасно обещание, увы,
Запутанно в стратегий жизни фальши.
Когда бежала я в былые дни,
Цветы оставив, на лице светилась
Улыбка та, что в играх посетила,
И продолжалась, тона не сменив.
Когда же отвечаю я теперь,
Я покидаю чёрной думы сети,
И сердце к Вам моё спешит скорей,
Как ко всему хорошему на свете.
Коснитесь и поймите, что быстрей
Чем эта кровь бежать не могут дети.
XXXIV. (дословный перевод)

С таким же сердцем, я сказала, я отвечу Вам,
Как тем, когда Вы будете звать меня по моему имени ---
Вот, напрасное обещание! такое же ли, такое же,
Запутанное и раздраженное стратегией жизни?
Когда звали раньше, я сказала как торопливо
Я бросала мои цветы или отрывалась от игры,
Чтобы бежать и отвечать с улыбкой, которая пришла
В игре в последний момент и продолжалась
В моём послушании. Когда я отвечаю сейчас,
Я бросаю тяжёлую мысль, отрываясь от одиночества,
И все равно моё сердце идет к Вам --- вдумайтесь как ---
Ни как к чему-то хорошему, а как ко всему моему хорошему!
Положите свою руку на это, лучший, и учтите,
Что ни одна нога ребенка не может бежать так быстро как эта кровь.
XXXIV.


With the same heart, I said, I'll answer thee,
As those, when thou shalt call me by my name --
Lo, the vain promise! Is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life's strategy?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers, or brake off from a game,
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought; -- break from solitude: --
Yet still my heart goes to thee... ponder how...
Not as to a single good but all my good!
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.

К списку сонетов

0 Comments



Leave a Reply.

© Copyright 2013-2015, Irina R. Grinberg