XXXVII.
Простите, ох, простите, что душа
С божественностью сотворила этой -
Подобие песочного портрета,
Что столь легко менять и искажать.
Любовь с подделкою стремясь смешать,
Года, где Вашего не знала света,
Ударом воротились рикошетным,
Мой ум сомнением затмить спеша.
Как-будто бы язычник потерпев
Крушение, стоя в порту спасённый,
Морскому богу славу не воспев
Дельфина статуей преподнесённой,
Стоит и фыркает под кроной древ,
Стенами храма бога окружённый.
Простите, ох, простите, что душа
С божественностью сотворила этой -
Подобие песочного портрета,
Что столь легко менять и искажать.
Любовь с подделкою стремясь смешать,
Года, где Вашего не знала света,
Ударом воротились рикошетным,
Мой ум сомнением затмить спеша.
Как-будто бы язычник потерпев
Крушение, стоя в порту спасённый,
Морскому богу славу не воспев
Дельфина статуей преподнесённой,
Стоит и фыркает под кроной древ,
Стенами храма бога окружённый.
XXXVII. (дословный перевод)
Простите, ох, простите, что моя душа должна сделать
Из всей той сильной божественности, которую я знаю
Благодаря Вам и Вас, образ всего лишь
Сформированный из песка, и подходящий для того, чтобы сдвигаться и разрываться.
Это то, что далёкие годы, которые не получали
Вашу суверенность, рикошетя ударом,
Заставило мой плавающий мозг пройти через
Его сомнение и ужас, и слепо пренебречь
Чистотой Вашего образа и исказить
Вашу достойнейшую любовь в никчемное притворство.
Как если бы потерпевший кораблекрушение язычник, спасённый в порту,
Дабы воздать хвалу опекающему его морскому богу,
Должный воздвигнуть статую дельфина, издаёт фырканье
И дрожит хвостом, внутри ворот храма.
Простите, ох, простите, что моя душа должна сделать
Из всей той сильной божественности, которую я знаю
Благодаря Вам и Вас, образ всего лишь
Сформированный из песка, и подходящий для того, чтобы сдвигаться и разрываться.
Это то, что далёкие годы, которые не получали
Вашу суверенность, рикошетя ударом,
Заставило мой плавающий мозг пройти через
Его сомнение и ужас, и слепо пренебречь
Чистотой Вашего образа и исказить
Вашу достойнейшую любовь в никчемное притворство.
Как если бы потерпевший кораблекрушение язычник, спасённый в порту,
Дабы воздать хвалу опекающему его морскому богу,
Должный воздвигнуть статую дельфина, издаёт фырканье
И дрожит хвостом, внутри ворот храма.
XXXVII.
Pardon, oh, pardon, that my soul should make
Of all that strong divineness which I know
For thine and thee, an image only so
Formed of the sand, and fit to shift and break.
It is that distant years which did not take
Thy soveranty, recoiling with a blow,
Have forced my swimming brain to undergo
Their doubt and dread, and blindly to forsake
Thy purity of likeness, and distort
Thy worthiest love with worthless counterfeit;
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
His guardian sea-god to commemorate,
Should set a sculptured porpoise, gills a-snort,
And vibrant tail, within the temple-gate.
Pardon, oh, pardon, that my soul should make
Of all that strong divineness which I know
For thine and thee, an image only so
Formed of the sand, and fit to shift and break.
It is that distant years which did not take
Thy soveranty, recoiling with a blow,
Have forced my swimming brain to undergo
Their doubt and dread, and blindly to forsake
Thy purity of likeness, and distort
Thy worthiest love with worthless counterfeit;
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
His guardian sea-god to commemorate,
Should set a sculptured porpoise, gills a-snort,
And vibrant tail, within the temple-gate.