XXXVIII.
Коснулся пальцев первый поцелуй,
И руки стали с этих пор белее;
Медлительны к приветствиям, быстрее
К беседам ангелов сквозь тишину;
Он очевидней взору моему
Кольца на пальце с камнем аметиста.
Второй был выше - он ко лбу стремился
И, не попав, волос задел копну, -
Елей любви, поднявший выше гор,
Самой любви корону предрекая.
А третий, самых идеальных форм,
На губы лёг пурпуром обжигая.
И очень гордой стала я с тех пор,
Сказав: "моя любовь, любовь родная."
Коснулся пальцев первый поцелуй,
И руки стали с этих пор белее;
Медлительны к приветствиям, быстрее
К беседам ангелов сквозь тишину;
Он очевидней взору моему
Кольца на пальце с камнем аметиста.
Второй был выше - он ко лбу стремился
И, не попав, волос задел копну, -
Елей любви, поднявший выше гор,
Самой любви корону предрекая.
А третий, самых идеальных форм,
На губы лёг пурпуром обжигая.
И очень гордой стала я с тех пор,
Сказав: "моя любовь, любовь родная."
XXXVIII. (дословный перевод)
В первый раз когда он поцеловал меня, он всего лишь поцеловал
Пальцы этой руки, с помощью которой я пишу;
И с тех пор она стала чище и белее,
Медленная к приветствиям миру, быстрая с её: "Ох, слушайте, " -
Когда ангелы говорят. Кольцо с аметистом
Я не могла носить тут, очевидней моему взору,
Чем тот первый поцелуй. Второй превзошёл по высоте
Первый, и искал лоб, и наполовину промахнулся,
Наполовину падая на волосы. О высшая награда!
Это был елей любви, который самой любви короне
Предшествует, с освящающей нежностью.
Третий на моих губах сложился в идеальную пурпурную форму; с тех пор, на самом деле,
Я стала гордой и сказала: "Моя любовь, моя собственная."
В первый раз когда он поцеловал меня, он всего лишь поцеловал
Пальцы этой руки, с помощью которой я пишу;
И с тех пор она стала чище и белее,
Медленная к приветствиям миру, быстрая с её: "Ох, слушайте, " -
Когда ангелы говорят. Кольцо с аметистом
Я не могла носить тут, очевидней моему взору,
Чем тот первый поцелуй. Второй превзошёл по высоте
Первый, и искал лоб, и наполовину промахнулся,
Наполовину падая на волосы. О высшая награда!
Это был елей любви, который самой любви короне
Предшествует, с освящающей нежностью.
Третий на моих губах сложился в идеальную пурпурную форму; с тех пор, на самом деле,
Я стала гордой и сказала: "Моя любовь, моя собственная."
XXXVIII.
First time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write,
And ever since it grew more clean and white,...
Slow to world-greetings... quick with its "Oh, list!"
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love's own crown,
With sanctifying sweetness, did precede.
The third, upon my lips, was folded down
In perfect, purple state! since when, indeed,
I have been proud, and said, "My Love, my own."
First time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write,
And ever since it grew more clean and white,...
Slow to world-greetings... quick with its "Oh, list!"
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love's own crown,
With sanctifying sweetness, did precede.
The third, upon my lips, was folded down
In perfect, purple state! since when, indeed,
I have been proud, and said, "My Love, my own."